Excel Translation Skill
Skills(SKILL.md)は、AIエージェント(Claude Code、Cursor、Codexなど)に特定の能力を追加するための設定ファイルです。
詳しく見る →Excel Translation Skill
Documentation pattern for translating brand platforms into modular experience
Parse and document algorithm pseudocode from research papers. Use when preparing for implementation.
Fetch transcripts and subtitles from YouTube videos using youtube-transcript-api. Use when extracting video transcripts, listing available languages, translating captions, or processing YouTube content for summarization or analysis.
Grep the workspace for a pattern using file_search.
Финализация аудиокниги ru→es_latam. Проверяет что ВСЕ переводы готовы, генерирует TTS, комбинирует аудио, ищет фоновую картинку, создаёт видео. Использовать ТОЛЬКО после завершения claude-translation-pipeline-es_latam.
Apply official FrankX brand standards to all artifacts, ensuring visual consistency across content, products, and communications. Use this skill for any FrankX-related content creation, design work, or communication.
デザインツール(Figma/Pencil等)やUI要件を「壊れない・拡張しやすい」実装へ翻訳するための判断軸。px写経を避け、比率・構造・制約・状態を先に設計してからUIを組み立てる。
ghosttyドキュメントの日本語訳を作成
Comprehensive i18n analysis tool for the Tetris project supporting 2 languages (Japanese, English).
Curate CRM Orbit UI i18n strings and mappings. Use when adding or editing user-facing copy, auditing en.json, or keeping i18n/events.ts and i18n/enums.ts in sync with new keys. Scope: CRMOrbit/i18n/en.json and mapping files.
Implement internationalization with next-intl, react-i18next, or similar libraries.
Handle WordPress internationalization. Use when adding translatable strings.
Internationalization and localization patterns. Detecting hardcoded strings, managing translations, locale files, RTL support.
Internationalization with i18next for UI translations and JSONB for database content. Use when adding translations, working with localized content, or implementing multi-language features.
Internationalization and translation patterns in LivestockAI
Complete internationalization setup with framework configs, translation files, and language switching.
i18n-sync
Implement internationalization (i18n) in Ballee using react-i18next with Trans component and useTranslation hook; use when adding user-facing text, translating components, implementing toast messages, or organizing translation files
Manage i18n translations for Note Sage plugin. Use when: (1) Adding new translation keys, (2) Updating existing translations, (3) Maintaining consistency across 11 languages (en, ko, ja, es, fr, de, pt, zh, ar, ru, hi), (4) Finding missing translations
i18n
Guides use of the Internet Computer (ICP) CLI (icp) for local networks, builds, deploys, canister operations, identities, and cycles/tokens. Use when the user asks about icp-cli, icp commands, canister deployment, local ICP network workflows, or command help. Also use whenever dfx is mentioned so guidance always maps to icp.
Step-by-step guide for implementing Anti-Corruption Layers to shield your domain from external model pollution.
This skill provides a structured workflow for translating Figma designs into production-ready code with pixel-perfect accuracy. It ensures consistent integration with the Figma MCP server, proper use
Build pages by installing shadcnblocks sections and implementing i18n. Use for each page after branding is defined. Takes page route and list of sections to install. Installs sections in order, creates page file, extracts text to de.json/en.json, and adds useTranslations.
Turn rough ideas into iron-clad work orders, then deliver the work only after both parties agree it's right.
Implement performant i18n pipelines with code-splitting and ICU message support.
Internationalization (i18n) and localization (l10n) patterns using GetX Translations for multi-language Flutter applications
Translate JSON i18n files to multiple languages with AI-powered quality optimization. Use when user mentions translating JSON, i18n files, internationalization, locale files, or needs to convert language files to other languages.
Translates SRT subtitle files using LLM APIs (OpenRouter/Llama). Use when user wants to translate subtitles, SRT files, or needs batch subtitle translation for movies/series. Handles HTML tags, batch processing, retries, and cost estimation.
Эксперт по **двунаправленному** переводу Кабардинский↔Русский (Kabardian↔Russian, kbd↔rus) с приоритетом на обучение из корпуса реальных переводов (292k пар). Словари используются только как запасной
Manages Kirby multi-language workflows, translations, and localized labels. Use when dealing with languages, translation keys, placeholders, or importing/exporting translations.
Expert in visualizing and explaining braid theory, knot mathematics, and topological concepts for educational purposes. Use for creating interactive visualizations, explainer cards, step-wise animations, and translating abstract algebra into intuitive understanding. Activate on keywords: braid theory, knot visualization, σ notation, crossing diagrams, Yang-Baxter, topological education. NOT for general math tutoring, pure knot invariant computation, or non-educational knot theory research.
Translation and localization guidelines for KoboToolbox content from English to Arabic. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.
Translation and localization guidelines for KoboToolbox content from English to Spanish. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.
Translation and localization guidelines for KoboToolbox content from English to French. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.
Translation and localization guidelines for KoboToolbox content in French, Spanish, and Arabic. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.
Design escape room puzzles that work across languages and cultures using visual logic, mathematical deduction, spatial reasoning, and pattern recognition. Creates puzzles for global audiences without language barriers. Use when designing puzzles for international markets, multilingual games, or culturally-neutral gameplay experiences.
Defines language usage conventions separating user communication from technical artifacts. Use when writing code, documentation, commits, or communicating with users in multilingual projects.
Calibrate educational content difficulty for language proficiency levels and multilingual learners.
Assess and validate the quality of translated educational content for pedagogical equivalence and accuracy.
translation for inclusive and accessible learning experiences.
Human interface agent that translates ecosystem activity into clear, actionable communication. Creates status briefings, decision requests, celebration reports, concern alerts, and opportunity summaries. Use for 'status update', 'brief me', 'what's happening', 'summarize progress', or when complex multi-agent work needs human-readable reporting.
LobeHub CLI Toolbox - AI-powered command-line tools including lobe-commit (ChatGPT Git commits with Gitmoji), lobe-i18n (automated internationalization), and lobe-label (GitHub label management)
Tools to extract hardcoded text from Liquid files and replace them with translation keys.
Find hardcoded strings in Leavn app, add I18n.str() calls, create localization keys for all 6 supported languages (en, es, de, zh-Hans, ar, he)
Provide per-chapter Urdu translation toggle and manage translated content delivery. Use when translating chapters, caching translations, or implementing language toggles.
Standards for String Catalogs, L10n, and Asset Management.
Localizes WPF applications using resource files, x:Uid, and BAML localization. Use when building multi-language applications or supporting right-to-left layouts.
Produces async communication to stakeholders, primarily non-attendees and secondarily some attendees who want a reference. Translates meeting outcomes into what-it-means language for readers, with channel variants (slack, teams, email, notion, exec-memo) and audience variants (engineering, design, leadership, customer-facing, mixed). Surfaces a primary CTA up front, flags technical-to-business translations for user verification, and detects thread continuation from prior updates.